wakwak812 (wakwak812) wrote in transphilosophy,
wakwak812
wakwak812
transphilosophy

Казалось бы, текст - простейший

Как я уже рассказывала в своем ЖЖ, сейчас я в спешном порядке перевожу книгу о карьерных возможностях женщин. Иногда изложенный материал по глубине своей кажется рефератом первокурсника, хотя профессора писали.
И совсем мозги сломались на выражении more equally. Нет, это не намек на Оруэлла. Суть в том, что (как пишут авторы), в прошлом женщин вообще или почти не было на должностях высшего уровня, а теперь вот больше, но равенства все равно нет, то есть через more equally передается такая тонкая идея - по направлению к равенству, но до него еще далеко. И как это выразить по-русски? Скажем, "мужчины должны больше участвовать в работе по дому", - но идея не в том, что больше, чем женщины, а хоть сколько-нибудь приблизиться к равному участию.
Вот тут, скажем, без проблем:
Housework is now shared more equally than ever before, but for every hour that men work, women put in about 1.7 hours. ("более справедливо"?)

А тут:
The more that wives and husbands believe that they should share domestic duties in their own families, the more equally they share domestic work and wage labor.

Ведь понятие "поровну" имеет предел, то есть 50:50, и дальше уже просто получится перегруженный домашней работой мужчина?
В итоге я, пожалуй, напишу "более справедливо", но ведь идея автора не в этом (то есть раньше, скажем, мужчина брал на себя 5 процентов работы по дому, а сейчас 20).

Вообще книга спорная.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments