?

Log in

No account? Create an account
Философия перевода's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 3 most recent journal entries recorded in Философия перевода's LiveJournal:

Friday, November 11th, 2011
12:02 pm
[eshkolot]
Встречи с переводчиками, Москва, 13-14 ноября
Проект «Эшколот» приглашает на две встречи с выдающимися переводчиками:

13 ноября, 20:00, Гилея
Зоя Копельман, Евгений Витковский и Шломо Крол — круглый стол, посвященный «антагонистическому переводу», возникающему в том случае, когда переводчик берется за свое оружие-перо для того, чтобы «заступиться» за любимое произведение и «спасти» его от предшествующих переводов. Как правило, за подобным переводческим антагонизмом стоят не только ошибки и небрежность, но и радикально противоположные взгляды на задачу переводчика. Регистрация на круглый стол.

14 ноября, 20:00, ИСАА МГУ
Израильский переводчик Шломо Крол знакомит слушателей со своими переводами и своим прочтением произведений Иммануэля Римского, единственного средневекового еврейского поэта, запрещенного религиозными авторитетами за излишнюю фривольность. И по сей день стихи Иммануэля Римского — это одна из вершин еврейской словесности. Регистрация на семинар.

Среди записавшихся на каждое из этих мероприятий разыгрывается книга стихов средневекового еврейского поэта Иегуды Галеви в переводах Ш. Крола.
Friday, February 22nd, 2008
9:56 am
[wakwak812]
Казалось бы, текст - простейший
Как я уже рассказывала в своем ЖЖ, сейчас я в спешном порядке перевожу книгу о карьерных возможностях женщин. Иногда изложенный материал по глубине своей кажется рефератом первокурсника, хотя профессора писали.
И совсем мозги сломались на выражении more equally. Нет, это не намек на Оруэлла. Суть в том, что (как пишут авторы), в прошлом женщин вообще или почти не было на должностях высшего уровня, а теперь вот больше, но равенства все равно нет, то есть через more equally передается такая тонкая идея - по направлению к равенству, но до него еще далеко. И как это выразить по-русски? Скажем, "мужчины должны больше участвовать в работе по дому", - но идея не в том, что больше, чем женщины, а хоть сколько-нибудь приблизиться к равному участию.
Вот тут, скажем, без проблем:
Housework is now shared more equally than ever before, but for every hour that men work, women put in about 1.7 hours. ("более справедливо"?)

А тут:
The more that wives and husbands believe that they should share domestic duties in their own families, the more equally they share domestic work and wage labor.

Ведь понятие "поровну" имеет предел, то есть 50:50, и дальше уже просто получится перегруженный домашней работой мужчина?
В итоге я, пожалуй, напишу "более справедливо", но ведь идея автора не в этом (то есть раньше, скажем, мужчина брал на себя 5 процентов работы по дому, а сейчас 20).

Вообще книга спорная.
Saturday, January 5th, 2008
4:28 pm
[wakwak812]
Индийская манера выражаться
Книга написана индийским врачом. Он делает табличку, показывающую различия йоги и физкультуры. В одной графе указывается, что физкультура вызывает "anxiety, exhaustion and weariness", а йога не вызывает. В чем, собственно, различие между exhaustion and weariness? Я бы еще поняла, если первое означало физическую усталость, а второе - пресыщенность. Но в случае с физкультурой усталость, наверное, одного типа.
Вообще авторский язык отличается использованием близких синонимов там, где достаточно было бы только одного из них. Это его личная особенность, или в Индии так принято?
About LiveJournal.com